< Przysłów 26 >

1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.

< Przysłów 26 >