< Mateusza 25 >

1 Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
2 A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich.
And five of them were foolish, and five were wise.
3 One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.
For the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
4 Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi.
But the wise took oil in their vessels with their lights.
5 A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły.
Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
6 A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!
But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
7 Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje.
Then all those virgins got up, and made ready their lights.
8 Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną.
And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
9 I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie.
But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.
10 A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi.
And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
11 Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!
After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
12 A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.
But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
13 Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.
Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
14 Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
15 I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał.
And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.
16 A poszedłszy on, który wziął pięć talentów, robił niemi, i zyskał drugie pięć talentów.
Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more.
17 Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa.
In the same way he who had been given the two got two more.
18 Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.
But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
19 A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi.
Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.
20 Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi.
And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.
21 I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
22 A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi.
And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.
23 Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
24 A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał;
And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:
25 Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.
And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
26 A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał;
But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,
27 Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.
Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
28 Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.
29 (Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.)
For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.
30 A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.
31 A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
32 I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów.
And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
33 A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.
And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
34 Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata.
Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
35 Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię;
For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;
36 Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie.
I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
37 Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię?
Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
38 I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?
And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
39 Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?
And when did we see you ill, or in prison, and come to you?
40 A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.
And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.
41 Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego. (aiōnios g166)
Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels: (aiōnios g166)
42 Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;
For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
43 Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię.
I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.
44 Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie?
Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?
45 Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili.
Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.
46 I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego. (aiōnios g166)
And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life. (aiōnios g166)

< Mateusza 25 >