< Jana 9 >
1 A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim.
Jesus answered, “This man did not sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować.
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Pókim jest na świecie, jestem światłością świata.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?
Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Is not this he who sat and begged?”
9 Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 A on odpowiedział i rzekł: Człowiek, którego zowią Jezusem, uczynił błoto i pomazał oczy moje, a rzekł mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj się; a tak odszedłszy i umywszy się, przejrzałem.
He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
13 Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Tedy niektóry z Faryzeuszów rzekł: Człowiek ten nie jest z Boga; bo nie strzeże sabatu. Drudzy zasię mówili: Jakoż może człowiek grzeszny takowe cuda czynić? I było rozerwanie między nimi.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
17 Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał.
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie.
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony.
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Tedy zawołali powtóre człowieka onego, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten człowiek jest grzeszny.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
He therefore answered, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?”
28 Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from.”
30 Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.
The man answered them, “How amazing! You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysłuchiwa; ale jeźliby kto chwalcą Bożym był i wolę jego czynił, tego wysłuchiwa.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
32 Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego. (aiōn )
From the age (aiōn ) it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
33 Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weń wierzył?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest.
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39 I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.
Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind.”
40 I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.