< Jana 10 >
1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej. (aiōn , aiōnios )
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and the Father are one.”
31 Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 I wiele ich tam uwierzyło weń.
And many of the people there believed into Him.