< Hioba 7 >
1 Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie; (Sheol )
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
10 Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。