< Hioba 6 >
1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
約伯回答說:
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
淡而無鹽的食物,豈能下咽﹖蛋白能有什麼滋味﹖
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
願天主擊毀我,鬆手使我消滅!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
我的力量豈有巖石之堅﹖我的肉身豈是銅製的﹖
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待,
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖