< Hioba 41 >

1 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę.
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.

< Hioba 41 >