< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Hioba 38 >