< Hioba 40 >

1 A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
2 Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
3 Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
4 Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
5 Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
6 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
8 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
9 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
10 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
11 Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
12 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
13 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
14 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
15 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
16 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
17 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
18 Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
19 On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
20 Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
22 Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
23 Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
24 Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?

< Hioba 40 >