< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< Hioba 39 >