< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Hioba 38 >