< Hioba 28 >
1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”