< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”

< Hioba 28 >