< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”

< Hioba 28 >