< Hioba 28 >

1 Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Hioba 28 >