< Hioba 27 >

1 Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
3 Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,
(car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
4 Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.
non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
5 Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
6 Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.
je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.
Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
8 Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.
Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
9 Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie?
Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
10 Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?
Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
11 Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.
Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
12 Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?
Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
13 Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.
Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
14 Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.
s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
15 Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
16 Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
17 Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.
il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
18 Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
19 Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
20 Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
21 Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
22 Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
23 Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.

< Hioba 27 >