< Hioba 26 >

1 A Ijob odpowiadając rzekł:
پس ایوب در جواب گفت:۱
2 Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?
«شخص بی‌قوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟۲
3 Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?
شخص بی‌حکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی!۳
4 Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟۴
5 I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
ارواح مردگان می‌لرزند، زیر آبها وساکنان آنها.۵
6 Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie. (Sheol h7585)
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol h7585)۶
7 Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
شمال را بر جو پهن می‌کند، و زمین را بر نیستی آویزان می‌سازد.۷
8 Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
آبها را در ابرهای خود می‌بندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود.۸
9 Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
روی تخت خود رامحجوب می‌سازد و ابرهای خویش را پیش آن می‌گستراند.۹
10 Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
به اطراف سطح آبها حد می‌گذاردتا کران روشنایی و تاریکی.۱۰
11 Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
ستونهای آسمان متزلزل می‌شود و از عتاب او حیران می‌ماند.۱۱
12 Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
به قوت خود دریا را به تلاطم می‌آورد، و به فهم خویش رهب را خرد می‌کند.۱۲
13 Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت.۱۳
14 Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهسته‌ای درباره او می‌شنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟»۱۴

< Hioba 26 >