< Hioba 26 >
1 A Ijob odpowiadając rzekł:
Alors, répondant, Job dit:
2 Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?
De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
3 Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?
À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
4 Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
5 I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
6 Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie. (Sheol )
L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol )
7 Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
8 Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
9 Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
10 Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
11 Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
12 Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
13 Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
14 Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?
Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?