< Hioba 26 >
1 A Ijob odpowiadając rzekł:
Mais Job répondit, et dit:
2 Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?
Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
3 Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?
Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
4 Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
5 I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
6 Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie. (Sheol )
L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. (Sheol )
7 Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
8 Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
9 Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
10 Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
11 Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
12 Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
13 Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
14 Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?
Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?