< Hioba 26 >
1 A Ijob odpowiadając rzekł:
Or Job reprenant dit:
2 Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
3 Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
4 Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
5 I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
6 Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie. (Sheol )
L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
7 Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
8 Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
9 Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
10 Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
11 Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
12 Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
13 Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
14 Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?
Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?