< Hioba 26 >
1 A Ijob odpowiadając rzekł:
Alors Job répondit,
2 Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?
« Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
3 Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?
Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
4 Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
5 I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
« Les esprits défunts tremblent, ceux qui se trouvent sous les eaux et tous ceux qui y vivent.
6 Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie. (Sheol )
Le séjour des morts est nu devant Dieu, et Abaddon n'a pas de couverture. (Sheol )
7 Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
8 Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
9 Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
10 Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
11 Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande.
12 Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
13 Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
14 Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?
Voici, ce ne sont là que les abords de ses voies. Quel faible murmure nous entendons de lui! Mais le tonnerre de sa puissance, qui peut le comprendre? »