< Hioba 22 >

1 A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
2 Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
L’homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n’est utile qu’à lui-même.
3 Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
4 Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi?
5 Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6 Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.
8 Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
13 Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Et tu disais: « Qu’en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14 Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
15 Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
16 Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
18 Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
19 Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Les justes voient leur chute et s’en réjouissent; les innocents se moquent d’eux:
20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
24 Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.
25 I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.
26 Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.
28 Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

< Hioba 22 >