< Hioba 21 >
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”