< Hioba 21 >
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
約伯回答說:
2 Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol )
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol )
14 Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!