< Hioba 19 >

1 A odpowiadając Ijob rzekł:
Awo Yobu n’addamu nti:
2 Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
3 Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
4 A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
5 A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
“Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
10 Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
11 Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
16 Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
18 I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
19 Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
20 Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
21 Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
“Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
22 Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
23 Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
24 Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
25 Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
26 A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
28 Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
“Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
29 Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.
nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”

< Hioba 19 >