< Hioba 19 >
1 A odpowiadając Ijob rzekł:
Et Job répondit et dit:
2 Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles?
3 Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir.
4 A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
5 A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet.
7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
10 Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
12 Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
13 Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
16 Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié.
17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
18 I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
19 Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents!
21 Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint.
22 Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
23 Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
24 Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
25 Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
26 A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu,
27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux [le] verront, et non un autre: – mes reins se consument dans mon sein.
28 Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
29 Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement!