< Galacjan 5 >

1 Stójcie tedy w tej wolności, którą nas Chrystus wolnymi uczynił, a nie poddawajcie się znowu pod jarzmo niewoli.
STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage.
2 Oto ja Paweł mówię wam, iż jeźli się obrzezywać będziecie, Chrystus wam nic nie pomoże.
Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you.
3 A oświadczam się zasię przed każdym człowiekiem, który się obrzezuje, iż powinien wszystek zakon pełnić.
And again, I testify to every man who is circumcised, that he is under an obligation to keep the whole law.
4 Pozbawiliście się Chrystusa, którzykolwiek się przez zakon usprawiedliwiacie; wypadliście z łaski.
Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwości oczekujemy.
For we in spirit by faith expect the hope of righteousness.
6 Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie waży, ani nieobrzezka, ale wiara przez miłość skuteczna;
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith exerting its energy by love.
7 Bieżeliście dobrze; któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłusznymi prawdzie?
Ye were running well: who hath hindered you that ye should not obey the truth?
8 Ta namowa nie jestci z tego, który was powołuje.
This persuasion cometh not from him who called you.
9 Trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza.
A little leaven leaveneth the whole mass.
10 Ja mam nadzieję o was w Panu, iż nic inszego rozumieć nie będziecie; a ten, który was turbuje, odniesie sąd, ktokolwiek jest.
I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear condign punishment whosoever he be.
11 A ja, bracia! jeźli jeszcze obrzezkę każę, czemuż jeszcze prześladowanie cierpię? Toć tedy zniszczone jest zgorszenie krzyżowe.
But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I still persecuted? then indeed the offence of the cross is at an end.
12 Bodajże i odjęci byli, którzy wam niepokój czynią.
I wish that they who trouble you were cut off from you.
13 Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.
For ye have been called unto liberty, brethren; only use not that liberty as a pretext for carnality, but in love be subject one to another.
14 Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
For the whole law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Ale jeźli jedni drugich kąsacie i pożeracie, patrzajcież, abyście jedni od drugich nie byli strawieni.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed by one another.
16 A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.
But I say, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the lust of the flesh.
17 Albowiem ciało pożąda przeciwko duchowi, a duch przeciwko ciału; a te rzeczy są sobie przeciwne, abyście nie to, co chcecie, czynili.
For the flesh hath appetites contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these act in opposition the one to the other: so that ye do not the things which ye would.
18 Lecz jeźli duchem bywacie prowadzeni, nie jesteście pod zakonem.
But if ye are under the conduct of the Spirit, ye are not under the law.
19 A jawneć są uczynki ciała, które te są: Cudzołóstwo, wszeteczeństwo, nieczystość, rozpusta,
Now the works of the flesh are evident, which are these: adultery, whoredom, impurity, lasciviousness,
20 Bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźni, swary, nienawiści, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa,
idolatry, magical charms, enmities, strifes, jealousies, animosities, quarrels, divisions, heresies,
21 Zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa, biesiady, i tym podobne rzeczy, o których przepowiadam wam, jakom i przedtem powiedział, iż którzy takowe rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
envyings, murders, drunkenness, revels, and the like of these, concerning which I tell you now, as I have told you already, that they who live in such practices shall not inherit the kingdom of God.
22 Ale owoc Ducha jest miłość, wesele, pokój, nieskwapliwość, dobrotliwość, dobroć, wiara, cichość, wstrzemięźliwość.
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, fidelity,
23 Przeciwko takowym nie masz zakonu.
meekness, temperance; against such there is no law.
24 Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
But they who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and irregular appetites.
25 Jeźli duchem żyjemy, duchem też postępujmy.
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
26 Nie bądźmy chciwi próżnej chwały, jedni drugich wyzywając, jedni drugim zajrząc.
Let us not be vain-glorious, irritating one another, envying one another.

< Galacjan 5 >