< I Koryntian 15 >
1 A oznajmuję wam, bracia! Ewangieliję, którąm wam opowiedział, którąście też przyjęli i w której stoicie.
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 Przez którą też zbawienia dostępujecie, jeźli pamiętacie, jakim sposobem opowiedziałem wam, chyba jeźliście próżno uwierzyli.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Potem widziany jest więcej niż od pięciuset braci na raz, z których wiele ich zostaje aż dotąd, a niektórzy też zasnęli.
Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
Then he appeared to James, then to all the apostles,
8 A na ostatek po wszystkich ukazał się i mnie, jako poronionemu płodowi.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Bom ja jest najmniejszy z Apostołów, którym nie jest godzien, abym był zwany Apostołem, przeto żem prześladował zbór Boży.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 Lecz łaską Bożą jestem tem, czemem jest, a łaska jego przeciwko mnie daremna nie była; alem obficiej niż oni wszyscy pracował, wszakże nie ja, ale łaska Boża, która jest ze mną.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12 A ponieważ się o Chrystusie każe, iż z martwych wzbudzony jest, jakoż mówią niektórzy między wami, iż zmartwychwstania nie masz?
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Bo jeźlić zmartwychwstania nie masz, tedyć i Chrystus nie jest wzbudzony.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 A jeźlić Chrystus nie jest wzbudzony, tedyć daremne kazanie nasze, daremna też wiara wasza.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
15 I bylibyśmy też znalezieni fałszywymi świadkami Bożymi, iżeśmy świadczyli o Bogu, że Chrystusa wzbudził, którego nie wzbudził, jeźliże umarli nie bywają wzbudzeni.
Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he did not raise up if it is true that the dead are not raised.
16 Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
17 A jeźli Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszczeście w grzechach waszych;
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 Bo jeźli tylko w tym żywocie w Chrystusie nadzieję mamy, nad wszystkich ludzi jesteśmy najnędzniejszymi.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20 Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i stał się pierwiastkiem tych, którzy zasnęli.
But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
21 Bo ponieważ przez człowieka śmierć, przez człowieka też powstanie umarłych.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
24 A potem będzie koniec, gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie przełożeństwo i wszelką zwierzchność, i moc.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Bo on musi królować, póki by nie położył wszystkich nieprzyjaciół pod nogi jego.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 A ostatni nieprzyjaciel, który będzie zniszczony, jest śmierć.
The last enemy that will be abolished is death.
27 Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy.
For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28 A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Bo inaczej cóż uczynią ci, którzy się chrzczą nad umarłymi, jeźliż zgoła umarli nie bywają wzbudzeni? przeczże się chrzczą nad umarłymi?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for the dead?
30 Przecz i my niebezpieczeństwa podejmujemy każdej godziny?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Na każdy dzień umieram przez chwałę naszę, którą mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Jeźliżem się obyczajem ludzkim z bestyjami w Efezie potykał, cóż mam za pożytek, jeźli umarli nie bywają wzbudzeni? Jedzmy i pijmy; boć jutro pomrzemy.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Nie błądźcież; złe rozmowy psują dobre obyczaje.
Do not be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34 Ocućcież się ku sprawiedliwości, a nie grzeszcie; albowiem niektórzy nie mają znajomości Bożej; ku zawstydzeniu waszemu mówię.
Wake up righteously and do not sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Ale rzecze kto: Jakoż wzbudzeni bywają umarli i w jakim ciele wychodzą?
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36 O głupi! To, co ty siejesz, nie bywać ożywione, jeźliby nie umarło.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 I co siejesz, nie siejesz ciała, które ma potem wyrość, ale gołe ziarno, jako się trafi, albo pszeniczne, albo jakiekolwiek inne.
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Ale Bóg daje mu ciało jako chce, a każdemu nasieniu jego własne ciało.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Nie każde ciało jest jednakiem ciałem; ale inszeć jest ciało ludzkie, a insze ciało bydlęce, insze rybie, a insze ptasze.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 I są ciała niebieskie i ciała ziemskie; lecz insza jest chwała ciał niebieskich, a insza ludzkich;
There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Insza chwała słońca, a insza chwała księżyca, i insza chwała gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy różna jest w jasności.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Takci będzie i powstanie umarłych. Bywa wsiane ziarno w skazitelności, a będzie wzbudzone w nieskazitelności.
So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
43 Bywa wsiane w niesławie, a będzie wzbudzone w sławie; bywa wsiane w słabości, a będzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane ciało cielesne, a będzie wzbudzone ciało duchowne.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Jest ciało cielesne, jest też ciało duchowne.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne.
However, that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48 Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 A jakośmy nosili wyobrażenie ziemskiego, tak też będziemy nosili wyobrażenie niebieskiego.
As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50 To jednak powiadam, bracia! iż ciało i krew królestwa Bożego odziedziczyć nie mogą; ani skazitelność nie odziedziczy nieskazitelności.
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
51 Oto ja tajemnicę wam powiadam; nie wszyscyć zaśniemy, ale wszyscy przemienieni będziemy, bardzo prędko w okamgnieniu, na trąbę ostateczną.
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 Albowiem zatrąbi, a umarli wzbudzeni będą nieskazitelni, a my będziemy przemienieni.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Boć musi to, co jest skazitelnego, przyoblec nieskazitelność, i co jest śmiertelnego, przyoblec nieśmiertelność.
For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
54 A gdy to, co jest skazitelnego, przyoblecze nieskazitelność, i to, co jest śmiertelnego, przyoblecze nieśmiertelność, tedy się wypełni ono słowo, które napisane: Połkniona jest śmierć w zwycięstwie.
But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55 Gdzież jest, o śmierci! bodziec twój? Gdzież jest, piekło! zwycięstwo twoje? (Hadēs )
"Death, where is your sting? Hades (Hadēs ), where is your victory?"
56 Lecz bodziec śmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Ale niech będą Bogu dzięki, który nam dał zwycięstwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 A tak, bracia moi mili! bądźcie mocni, nieporuszeni, obfitujący w uczynku Pańskim zawsze, wiedząc, iż praca wasza nie jest nadaremna w Panu.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.