< Lukaj 22 >
1 A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
3 A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
7 Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
9 Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
11 Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves.
18 Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
And he took bread, and gave thanks, and broke [it], and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
26 A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
For which [is] greater, he that sitteth at table, or he that serveth? [is] not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.
28 Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
Ye are they who have continued with me in my temptations.
29 Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
30 Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
34 A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me.
35 A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
39 I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
41 I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
42 Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
43 Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
45 A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
46 Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs?
53 Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
Then they took him, and led [him], and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance.
55 Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this [man] also was with him; for he is a Galilean.
60 A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
61 Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice.
62 Petruj ari koieila janejan kaualap.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
And the men that held Jesus, mocked him, and smote [him].
64 Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 O jon en lalaue toto, me re ki on i.
And many other things blasphemously they spoke against him.
66 A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council,
67 Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe.
68 A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.
And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.