< Matäus 28 >
1 RAN en sapat lao daulier, ni mansang en at en wik, Maria men Makdala, o Maria teio ap kodon ududial sousou o.
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2 A kilang, sap rereda kaualap, pwe tounlang en Kaun amen, pwaradido sang nanlang o katapur sang takai o, ap kaipokedi ong poa,
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky and came and rolled away the stone from the door and sat on it.
3 Mom a dueta liol o a likau puetepueteta sno.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 Silepa ko ap masapwekadar, o re likamata mela.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 A tounlang o kotin sapeng masani ong li oko: Komail der masak pwe i asa, me koma rapaki Iesus, me lopuelar.
The angel answered the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
6 A soer met, pwe a iasadar, duen a kotin masanier. Kodo udial wasa, me Kaun nekinekidi mas o,
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
7 O tangwei kaireki sapwilim a tounpadak kan, me a kotin iasadar sang ren me melar akan. A kilang a pan kotin tiong mo’mail kotilang Kaliläa. I wasa komail pan diarada i. Kilang, i kop ong komail er.
Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
8 Ira ari madang sang ni sousou o masak o peren kaualap, o tangwei kaireki ong sapwilim a tounpadak kan.
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9 A ni ara kola, kaireki sapwilim a tounpadak kan, kilang, Iesus ap tu ong ira masani: Ran mau! Ira ap kai ong poridi ni aluwilu a o pongi i.
As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
10 Iesus ap kotin masani ong ira: Der masak, kowei kaireki ri ai ol akan, pwe re en koieilang Kaliläa. I wasa re pan diar ia.
Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
11 Ni ara kokola, kilang silepa kai ko dong kanim o kaireki samero lapalap akan karos me wiauier.
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened.
12 Irail ari pokon pena iangaki saumas akan o kapukapung, ap ki ong saunpei moni toto.
When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13 Indai ong irail: Komail pan inda: A tounpadak kan pwarador pong pirapela i ni at mamair.
saying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.
14 A ma kopina pan rongada duen mepukat, kit ap pan sauasa komail re a.
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
15 Irail ari aleer moni kan o wiadar duen me re katiti ong irail. A kasoi pot et lolok sili ren Sus akan kokodo lel ran wet.
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
16 A tounpadak ekamen kowei ong Kaliläa, pon nana eu, me Iesus kotin kakalik ong irail er.
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
17 Irail lao diaradar i, re pongi ong i, a akai me peikasal.
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
18 Iesus ap kotido masani ong irail: Manaman en nanlang o sappa karos muei ong ia er.
Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 Komail ari kola o padaki ong toun sappa karos o paptais ir ala ni mar en Sam o Na o Ngen saraui.
Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 Padaki ong irail, me ren dadaurata meakan, me I kakalik ong komail er. O kilang, I pan daudaulole komail sili kokolata, lao lel sappa imwisokela. (aiōn )
teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the consummation of the age (aiōn )." Amen.