< Matäus 27 >

1 A LAO ran pasanger, samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o kapukapungada duen Iesus pwen kamatala.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Irail lao saliedi i, ap wawei, ki ong ren kopina Pontius Pilatus.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 A Iudas, me pangala i lao kilanger me a pakadeikadar, en kamatala, ap kalukila o purekido moni sileisok ren samero lapalap akan o saumas akan.
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Indada: Ngai me wiadar dip, ni ai pangalar nta makelekel. A irail inda: Menda re at? Koe en pein wia.
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 I ari kasedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lusiamalar.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 A samero lapalap akan ale moni ko indada; A sota pung kitail en ki ong nan deun mairong, pwe pwain pan nta.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 Irail ari kapukapung, ap netiadar sap en saun wia dal, wasa me men liki pan seredi ia,
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 I me wasa o adaneki sap en nta kokodo lel ran wet.
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 I dokan a pwaidar, me lokidor ren saukop Ieremia, me masani: Irail ari aleer moni sileisok i pwaine pan i, me re netiada ren men Israel.
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 O pwaine kida sap en saun wia dal, duen me Kaun o kotin masani ong ia.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Iesus ari kotikot mon kopina; kopina ap kainoma re a masani: Nanmarki en Sus akan komui? A Iesus kotin masani ong i: Komui me masani.
Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12 Samero lapalap akan o saumas akan lao karaune kin i, a sota kotin sapeng.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Pilatus ap masani ong i: Komui sota rong duen ar karakarauni komui kaualap?
Then Pilate said to him, “Do not you hear how many things they testify against you?”
14 I ari sota kotin masani ong i meakot. Kopina ap poneponeki kaualap.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15 Ari, ni kamadip o kopina kin lapwa ong irail amen me salidi, meamen, me re mauki,
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 A i ansau o ol amen, ad a Parapas, me salidi re’rail.
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 Irail lao pokon penaer, Pilatus ap masani ong irail: Is me komail mauki, i en lapwa dang komail, Parapas de Iesus, me maraneki Kristus?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Pwe a asaer, ar peirin, me re pang kilar i.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 A lao kaipokedi pon deun kadeik, a paud ilokilang i indada: Komui der wia meakot ong ol pung men et, pwe i auramandar duen i, me i lokelokeki laud ran wet.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 A samero lapalap akan o saumas akan sairen kila pokon o, ar poekipoeki Parapas o kamatala Iesus.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 A kopina sapeng masani ong irail: Is re’ra, me komail mauki, i en lapwadang komail? Irail potoan ong: Parapas.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 Pilatus ap masani ong irail: Da me i en wiaki Iesus, me maraneki Kristus? Irail karos potoan ong: A en kalopuela!
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 A kopina masani: Pwe sued da, me a wiadar? A re kalaudela ar weriwer: A pan kalopuela!
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 Pilatus lao kilang, me a sota kak wiada meakot, pwe moromorong pan wiaui, ap ale pil, omiom mo’rail masani: Ngai makelekel sang ntan ol pung men et, komail pan wia.
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 Aramas karos ap wiaki eu sapeng indada: Nta en kapokon ong kit o nait seri kan!
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 A ap lapwa dong irail Parapas, a Iesus me a woki ap mueid ong irail, en kalopuela i.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Nain kopina saunpei kan ap ale Iesus kalualong ong nan im en kadeik o, ap kapokon pena saunpei karos;
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Irail ap ki sang i sapwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 Ap pada al en tek eu, ap kida pon kadokenmai, o ki ong sokon apot ni lim a maun, o kelepukidi mo a o kapikapidi i indada: Iong Nanmarki en Sus akan!
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Irail kondipe ong i, o re ale sokon o, o pokieki kadokenmai.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Irail lao kapiti i, ap kisang likau waitata, ap kapure ong i udan sapwilim a likau o kaluawei, pwen kalopuela.
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Ni arail kotikot kokola, rap diarada aramas en Kirene men, me ad a Simon, i me re iton ong, en wadala sapwelim a lopu.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Irail lao lel ong wasa o, me ad a Kolkata, iet wewe: Wasa en pondal en monga.
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 Irail ki ong i pinika, me doleki edi. A lao kotin song kis, a sota urak.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Irail lao kalopuelar i, ap nek pasang sapwilim a likau kadoropwe kidar.
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36 Irail ari mondi ong wasa o masamasan i.
and they sat and watched him there.
37 O ponangin kadokenmai re pasuredier inting o, me a pukoki: Iet Nanmarki en Sus akan.
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Lolap riamen iang i lopuelar, amen mi ni pali maun, a amen ni pali maing.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Me dadaulul akan lalaue i, dueduälok.
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 Katiti: Koe me kin kawela im en kaudok ap id kauada pong sili pong, en pein dore uk ala; ma Sapwilim en Kot koe, en keredi sang nin lopu en!
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 A samero lapalap, o saunkawewe, o saumas akan pil dueta kapikapiti i indada:
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 A dorelar akai, ap sota kak dorela pein i; ma i Nanmarki en Israel, i en keredi sang ni lopu en, a kitail pan kamelele i.
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 A liki Kot, i en kotin dorela, ma a kotin kupura i, pwe a indada: Ngai Sapwilim en Kot.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Lolap oko, me iang i lopuelar, pil lalaue i.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 Sang ni auer kawonu lel auer kaduau rotorot kipadi sap o.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 Ni auer kaduau Iesus ap kotin ngil laud masani: Eli, eli lama asaptani! Iet wewe: Ai Kot, ai Kot, da me komui likitmalia kin ia la?
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Akai me u wasa o, rongadar me, ap indada: A eker Elias.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 A amen irail pitipit tang ale lim eu, kaduedi ong nan pinika kauong ni alek apot, kidang i en urak,
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 A akai me inda: Iermen, kitail en kilang mas, ma Elias pan pwarado dorela i.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 Iesus pil kotin ngil laud, ap kadarala ngen e.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 A kilang, perepa likau en im en kaudok o ap dei pasang, sang pali poa lel pa, o sap rereda, o paip akai rongkilar,
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 O sousou kai sara pasang, o war en me saraui kan toto, me mamair, ap iasadar.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 O murin ar iasadar, irail koda sang nan sousou kan, kolang kanim saraui, pwara dong me toto.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Senturion o me iang i sinsila Iesus, kilanger sap a rereda, o meakan, me wiauier, rap masakadar kaualap, katiti: Melel i, me Sapwilim en Kot!
Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 O li toto mi kailewei, kilekilang me wiaui, iei irail, me idauendo Iesus sang Kaliläa papa i.
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 Maria men Makdala, o Maria in en Iakopus i Ioses, o in en nain Sepedäus akan mi nan pung arail.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 A lao sautik penaer, ol kapwapwa men pwarado, men Arimatia, me ad a Iosep, me pil tounpadak en Iesus amen.
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
58 I ari poto dong Pilatus poeki kalep en Iesus. Pilatus ap masani, a en pangalang i.
This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 Iosep ari ale kalep o, kidimiki pena likau makelekel o kaselel;
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 Ap nekidedi nan pein a sousou kap, me a weiradar nan paip; i ap kadapure ong takai kalaimun eu nan au en sousou o, ap kotila sang,
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 A Maria men Makdala, o Maria teio momod sal ong sousou o.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 A mandan ran o, ran en kaonop, samero lapalap o Parisär akan pokon pena ren Pilatus.
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Indada: Maing, kit tamandar, me ol sued men et katitiki ni a memaur: I pan maureda murin ran silu.
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 Komui ari masani, me ren sinsila sousou o lel ran kasilu, pwe a tounpadak kan de kodo pirapela, ap indang aramas: A kotin iasadar sang ren me melar akan, pwe pakotau wet pan sued sang men mas,
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Pilatus masani ong irail: let silepa ko, komail kowei sinsila sousou o duen komail kak ong.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 Irail ari koieila, kileledier takai o, o kasilaki sousou o saunpei kai.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Matäus 27 >