< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.