< مزامیر 122 >
سرود زائران به هنگام بالا رفتن به اورشلیم. مزمور داوود. هنگامی که به من میگفتند: «بیا تا به خانهٔ خداوند برویم» بسیار خوشحال میشدم! | 1 |
Rwiyo rworwendo rwaDhavhidhi. Ndakafara pavakati kwandiri, “Handei kumba yaJehovha.”
و اینک اینجا در میان دروازههای اورشلیم ایستادهایم! | 2 |
Tsoka dzedu dzimire mukati mamasuo ako, iwe Jerusarema.
اورشلیم اینک بازسازی شده و دیوارهایش به هم پیوسته است. | 3 |
Jerusarema rakavakwa seguta rakapakata kwazvo.
قبایل اسرائیل به اورشلیم میآیند تا طبق دستوری که خداوند به ایشان داده است، او را سپاس گویند و پرستش کنند. | 4 |
Ndiko kunokwira marudzi, iwo marudzi aJehovha, kundorumbidza zita raJehovha maererano nezvakatemerwa Israeri.
در اینجا تختهای داوری برپاست، تختهایِ خاندان داوود. | 5 |
Zvigaro zvokutonga zvimire ikoko, zvigaro zvoushe zveimba yaDhavhidhi.
برای برقراری صلح و سلامتی در اورشلیم دعا کنید! همهٔ کسانی که این شهر را دوست دارند، کامیاب باشند. | 6 |
Nyengetererai rugare rweJerusarema: “Vanokuda dai vagara zvakanaka.
ای اورشلیم، صلح و سلامتی در حصارهای تو و رفاه و آسایش در قصرهایت برقرار باد! | 7 |
Dai mukati mamasvingo ako maita rugare, nokuchengetedzeka mukati menhare dzako.”
به خاطر خانواده و دوستان خویش میگویم: «صلح و آرامش بر تو باد!» | 8 |
Nokuda kwehama neshamwari dzangu, ndichati, “Rugare ngaruve mukati mako.”
ای اورشلیم، به خاطر خانهٔ یهوه خدای ما، سعادت تو را خواهانم. | 9 |
Nokuda kweimba yaJehovha Mwari wedu, ndichatsvaka kubudirira kwako.