< مزامیر 107 >
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است. | 1 |
ヱホバに感謝せよ ヱホバは惠ふかくましましてその憐憫かぎりなし
کسانی که توسط خداوند نجات یافتهاند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است | 2 |
ヱホバの救贖をかうぶる者はみな然いふべきなり
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است. | 3 |
ヱホバは敵の手よりかれらを贖ひもろもろの地よ東西北南よりとりあつめたまへり
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند، | 4 |
かれら野にてあれはてたる路にさまよひその住ふべき邑にあはざりき
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود. | 5 |
かれら饑また渇きそのうちの霊魂おとろへたり
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند. | 6 |
斯てその困苦のうちにてヱホバをよばはりたればヱホバこれを患難よりたすけいだし
住ふべき邑にゆかしめんとて直き路にみちびきたまへり
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند. | 8 |
願くはすべての人はヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバを讃稱へんことを
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر میکند. | 9 |
ヱホバは渇きしたふ霊魂をたらはせ饑たるたましひを嘉物にてあかしめ給へばなり
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند. | 10 |
くらきと死の蔭とに居るもの患難とくろがねとに縛しめらるるもの
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند. | 12 |
勤勞をもてその心をひくうしたまへり かれら仆れたれど助くるものもなかりき
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید. | 13 |
斯てその困苦のうちにてヱホバをよばはりたればヱホバこれを患難よりすくひ
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد. | 14 |
くらきと死のかげより彼等をみちびき出してその械をこぼちたまへり
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند. | 15 |
願くはすべての人はヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバを讃稱へんことを
او درهای مفرغین زندانها را میشکند و زنجیرهای اسارت را پاره میکند. | 16 |
そはあかがねの門をこぼち くろがねの關木をたちきりたまへり
افراد نادان، به سبب رفتار شرارتبار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند، | 17 |
愚かなる者はおのが愆の道により己がよこしまによりて惱めり
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید. | 18 |
かれらの霊魂はすべての食物をきらひて死の門にちかづく
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید. | 19 |
かくてその困苦のうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難よりすくひたまふ
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد. | 20 |
その聖言をつかはして之をいやし之をその滅亡よりたすけいだしたまふ
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 21 |
願くはすべての人ヱホバのめぐみにより人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバをほめたたへんことを
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند. | 22 |
かれらは感謝のそなへものをささげ喜びうたひてその事跡をいひあらはすべし
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند. | 23 |
舟にて海にうかび大洋にて事をいとなむ者は
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند. | 24 |
ヱホバのみわざを見また淵にてその奇しき事跡をみる
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت، | 25 |
ヱホバ命じたまへばあらき風おこりてその浪をあぐ
چنانکه کشتیها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین میرفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند | 26 |
かれら天にのぼりまた淵にくだり患難によりてその霊魂とけさり
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند. | 27 |
左た右たにかたぶき酔たる者のごとく踉蹌てなす所をしらず
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید. | 28 |
かくてその困苦のうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難よりたづさへいで
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت. | 29 |
狂風をしづめて浪をおだやかになし給へり
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند. | 30 |
かれらはおのが靜かなるをよろこぶ 斯てヱホバはかれらをその望むところの湊にみちびきたまふ
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند. | 31 |
願くはすべての人ヱホバの惠により人の子になしたまへる奇しき事跡によりてヱホバをほめたたへんことを
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند. | 32 |
かれら民の會にてこれをあがめ長老の座にてこれを讃稱ふべし
خداوند رودخانهها را به خشکی مبدل ساخت و چشمههای آب را خشک کرد. | 33 |
ヱホバは河を野にかはらせ泉をかわける地に變らせ
زمین حاصلخیز را به شورهزار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند. | 34 |
また豊かなる地にすめる民の惡によりてそこを鹵の地にかはらせ給ふ
اما بار دیگر زمینهای شورهزار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمههای آب نمود. | 35 |
野を池にかはらせ乾ける地をいづみにかはらせ
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند. | 36 |
ここに餓たるものを住はせたまふ されば彼らは己がすまひの邑をたて
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند. | 37 |
畠にたねをまき葡萄園をまうけてそのむすべる實をえたり
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمهها و گلههایشان کم شوند. | 38 |
ヱホバはかれらの甚くふえひろごれるまでに惠をあたへ その牲畜のへることをも許したまはず
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی میرفتند، | 39 |
されどまた虐待くるしみ悲哀によりて減ゆき且うなたれたり
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم میکردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانهها، آواره و سرگردان کرد. | 40 |
ヱホバもろもろの君に侮辱をそそぎ道なき荒地にさまよはせたまふ
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گلههای ایشان را افزونی بخشید. | 41 |
然はあれど貧しきものを患難のうちより擧てその家族をひつじの群のごとくならしめたまふ
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد. | 42 |
直きものは之をみて喜びもろもろの不義はその口をふさがん
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند. | 43 |
すべて慧者はこれらのことに心をよせヱホバの憐憫をさとるべし