< مزامیر 106 >

سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. 1
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ 2
Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام می‌دهند. 3
Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت می‌فرمایی و آنها را نجات می‌دهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. 4
Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
5
видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کرده‌ایم؛ شرور و بدکار بوده‌ایم. 6
Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. 7
отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. 8
И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنی‌اسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. 9
и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. 10
И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. 11
Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
آنگاه قوم خداوند، به وعده‌های او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. 12
И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. 13
Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
آنها با خواسته‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. 14
и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. 15
И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
بنی‌اسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. 16
И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، 17
Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. 18
и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
بنی‌اسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. 19
И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. 20
и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفت‌انگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. 21
И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
22
чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. 23
И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
بنی‌اسرائیل نمی‌خواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان می‌دهد، ایمان نداشتند. 24
И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
آنها در خیمه‌های خود پیوسته غرغر می‌کردند و به دستورهای خداوند گوش نمی‌دادند. 25
и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، 26
И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. 27
и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
بنی‌اسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بی‌جان تقدیم می‌شد، خوردند. 28
И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. 29
и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. 30
И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. 31
и вменися ему в правду, в род и род до века.
بنی‌اسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. 32
И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. 33
яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، 34
Не потребиша языки, яже рече Господь им.
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. 35
И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. 36
и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
اسرائیلی‌ها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. 37
И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
خون فرزندان بی‌گناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. 38
и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. 39
и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
بنابراین، خشم خداوند بر بنی‌اسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. 40
И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. 41
и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. 42
И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
خداوند بارها بنی‌اسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. 43
Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. 44
И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
او وعده‌ای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. 45
и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. 46
и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. 47
Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! 48
Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.

< مزامیر 106 >