< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
не остави человека обидети их и обличи о них цари:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
35
и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.

< مزامیر 105 >