< مزامیر 105 >
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. | 1 |
Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفتانگیز او سخن بگویید. | 2 |
воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! | 3 |
Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. | 4 |
взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. | 5 |
Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. | 6 |
семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. | 7 |
Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ | 8 |
Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! | 9 |
еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعدهای جاودانی داد. | 10 |
и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» | 11 |
глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ | 12 |
Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده میشدند. | 13 |
и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: | 14 |
не остави человека обидети их и обличи о них цари:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» | 15 |
не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. | 16 |
И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. | 17 |
Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. | 18 |
Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. | 19 |
дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. | 20 |
Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود | 21 |
Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. | 22 |
наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. | 23 |
И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. | 24 |
И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصریها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. | 25 |
Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنیاسرائیل فرستاد. | 26 |
Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
موسی و هارون، کارهای شگفتانگیز او را در میان مصریها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. | 27 |
положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. | 28 |
Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. | 29 |
Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. | 30 |
Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. | 31 |
Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد | 32 |
Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصریها را از بین برد. | 33 |
и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. | 34 |
Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
او همهٔ پسران ارشد مصریها را کشت. | 36 |
И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
سرانجام بنیاسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. | 37 |
и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
مصریها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. | 38 |
Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر میگسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان میبخشید تا به آنها روشنایی دهد. | 39 |
Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. | 40 |
Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. | 41 |
разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. | 42 |
яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود میخواندند از مصر بیرون آورد، | 43 |
И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید | 44 |
И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! | 45 |
яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.