< مزامیر 106 >

سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. 1
Алилуя. Славете Господа, защото е благ. Защото неговата милост трае до века.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ 2
Кой може да изкаже мощните дела на Господа, Или да разгласи всичките Негови хвали?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام می‌دهند. 3
Блажени ония, които пазят правосъдие; Блажен оня, който върши правда на всяко време.
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت می‌فرمایی و آنها را نجات می‌دهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. 4
Помни ме, Господи, с благоволението, което питаеш към Людете Си; Посети ме със спасението Си;
5
За да видя благоденствието на Твоите избрани, За да се радвам във веселието на народа Ти, За да се хваля заедно с Твоето наследство.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کرده‌ایم؛ شرور و بدکار بوده‌ایم. 6
Съгрешихме ние и бащите ни, Беззаконие и нечестие сторихме.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. 7
Бащите ни не разсъждаваха за Твоите чудесни дела в Египет, Не си спомняха многото Твои милости, Но се възпротивиха при морето, при Червеното море.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. 8
При все това Бог ги избави заради името Си, За да направи познато могъществото Си.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنی‌اسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. 9
Смъмра Червеното море, и то изсъхна; И така ги преведе през дълбочините като през пасбище,
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. 10
И ги спаси от ръката на ненавистника им, И ги изкупи от ръката на неприятеля.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. 11
Водите покриха противниците им; Не остана ни един от тях.
آنگاه قوم خداوند، به وعده‌های او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. 12
Тогава повярваха думите Му, Пееха хвалата Му.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. 13
Но скоро забравиха делата Му, Не чакаха изпълнението на намерението Му,
آنها با خواسته‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. 14
Но се полакомиха твърде много в пустинята, И изпитаха Бога в безводната страна;
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. 15
И Той им даде това, което искаха; Прати, обаче, мършавост на душите им.
بنی‌اسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. 16
Също и на Моисея те завидяха в стана. И на Господния светия Аарон.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، 17
Земята се затвори та погълна Датана, И покри Авироновата дружина;
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. 18
И огън се запали в дружината им; Пламък изгори нечестивите.
بنی‌اسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. 19
Те направиха теле в Хорив, И поклониха се на излеян идол;
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. 20
Така размениха Славата си Срещу подобие на вол, който яде трева!
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفت‌انگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. 21
Забравиха своя избавител Бог, Който беше извършил велики дела в Египет,
22
Чудесни дела в Хамовата земя, Страшни неща около Червеното море.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. 23
Затова Той каза, че ще ги изтреби; Само че избраният му Моисей застана пред Него в пролома За да отвърне гнева Му, да не би да ги погуби.
بنی‌اسرائیل نمی‌خواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان می‌دهد، ایمان نداشتند. 24
Дори те презряха желаната земя, Не повярваха Неговото слово,
آنها در خیمه‌های خود پیوسته غرغر می‌کردند و به دستورهای خداوند گوش نمی‌دادند. 25
А пороптаха в шатрите си, И не послушаха гласа на Господа.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، 26
Затова Той им се закле, Че ще ги повали в пустинята,
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. 27
И че ще повали потомството им между народите, И ще ги разпръсне по разни страни,
بنی‌اسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بی‌جان تقدیم می‌شد، خوردند. 28
Тоже те се прилепиха към Ваалфегора, И ядоха жертви принесени на мъртви богове.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. 29
И тъй, предизвикаха Бога с делата си До толкова щото язвата направи пролом между тях.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. 30
Но стана Финеес и извърши посредничество, Та язвата престана;
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. 31
И това му се вмени за правда Из род в род до века.
بنی‌اسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. 32
Също и при водите на Мерива те Го разгневиха, Така щото стана зле с Моисея поради тях;
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. 33
Защото се възбунтуваха против Духа Му, Та Моисей говори несмислено с устните си.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، 34
При това, те не изтребиха племената Според както Господ им бе заповядал,
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. 35
Но се смесиха с тия народи, И се научиха на техните дела;
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. 36
Тъй щото служиха на идолите им, Които станаха примка за тях.
اسرائیلی‌ها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. 37
Да! Синовете и дъщерите си Принесоха в жертва на бесовете,
خون فرزندان بی‌گناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. 38
И проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, Които пожертвуваха на ханаанските идоли; И земята се оскверни от кръвопролития.
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. 39
Така те се оскверниха от делата си, И блудствуваха в деянията си.
بنابراین، خشم خداوند بر بنی‌اسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. 40
Затова гневът на Господа пламна против людете Му И Той се погнуси от наследството Си.
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. 41
Предаде ги в ръцете на народите; И завладяха ги ненавистниците им.
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. 42
Неприятелите им още ги притесняваха; И те останаха подчинени под ръката им.
خداوند بارها بنی‌اسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. 43
Много пъти Той ги избавя; Но, понеже намеренията им бяха бунтовнически, Затова се и унищожиха поради беззаконието си.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. 44
Въпреки това, обаче, Той погледна на утеснението им, Когато чу вика им;
او وعده‌ای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. 45
Спомни си за тях Своя завет, И разкая се според голямата Си милост;
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. 46
Тоже стори да ги съжаляват Всички, които ги бяха пленили.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. 47
Избави ни, Господи Боже наш, И събери ни измежду народите, За да славословим Твоето свето име, И да тържествуваме с Твоята хвала.
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! 48
Благословен да е Господ Израилевият Бог от века до века; И всичките люде да рекат: Амин. Алилуя.

< مزامیر 106 >