< مزامیر 105 >
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. | 1 |
Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفتانگیز او سخن بگویید. | 2 |
Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! | 3 |
Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. | 4 |
Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. | 5 |
Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. | 6 |
Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. | 7 |
Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ | 8 |
Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! | 9 |
Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعدهای جاودانی داد. | 10 |
Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» | 11 |
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ | 12 |
Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده میشدند. | 13 |
Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: | 14 |
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» | 15 |
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. | 16 |
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. | 17 |
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. | 18 |
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. | 19 |
Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. | 20 |
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود | 21 |
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. | 22 |
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. | 23 |
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. | 24 |
Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصریها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. | 25 |
Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنیاسرائیل فرستاد. | 26 |
Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.
موسی و هارون، کارهای شگفتانگیز او را در میان مصریها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. | 27 |
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. | 28 |
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. | 29 |
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. | 30 |
Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. | 31 |
Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد | 32 |
Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصریها را از بین برد. | 33 |
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. | 34 |
Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
او همهٔ پسران ارشد مصریها را کشت. | 36 |
Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
سرانجام بنیاسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. | 37 |
Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
مصریها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. | 38 |
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر میگسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان میبخشید تا به آنها روشنایی دهد. | 39 |
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. | 40 |
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. | 41 |
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. | 42 |
Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود میخواندند از مصر بیرون آورد، | 43 |
Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید | 44 |
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! | 45 |
Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!