< مزامیر 104 >
ای جان من، خداوند را ستایش کن! ای یهوه، ای خدای من، تو چه عظیمی! | 1 |
Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело: во исповедание и в велелепоту облеклся еси:
تو خود را با عزت و جلال آراسته و خویشتن را با نور پوشانیدهای. آسمان را مثل خیمه گسترانیدهای | 2 |
одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу:
و خانهٔ خود را بر آبهای آن بنا کردهای. ابرها را ارابه خود نمودهای و بر بالهای باد میرانی. | 3 |
покрываяй водами превыспренняя Своя, полагаяй облаки на восхождение Свое, ходяй на крилу ветреню:
بادها فرستادگان تو هستند و شعلههای آتش خدمتگزاران تو. | 4 |
творяй ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный:
ای خداوند، تو زمین را بر اساسش استوار کردی تا هرگز از مسیرش منحرف نشود. | 5 |
основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века.
دریاها همچون ردایی آن را در برگرفت و آب دریاها کوهها را پوشاند. | 6 |
Бездна яко риза одеяние ея, на горах станут воды:
اما آبها از هیبت صدای تو گریختند و پراکنده شدند. | 7 |
от запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся.
به فراز کوهها برآمدند و به دشتها سرازیر شده، به مکانی که برای آنها ساخته بودی، جاری شدند. | 8 |
Восходят горы, и низходят поля, в место еже основал еси им.
برای دریاها حدی تعیین نمودهای تا از آنها نگذرند و زمین را دوباره نپوشانند. | 9 |
Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.
در درهها، چشمهها به وجود آوردهای تا آب آنها در کوهپایهها جاری شود. | 10 |
Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.
تمام حیوانات صحرا از این چشمهها آب مینوشند و گورخرها تشنگی خود را برطرف میسازند. | 11 |
Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.
پرندگان بر شاخههای درختان لانه میسازند و آواز میخوانند. | 12 |
На тых птицы небесныя привитают: от среды камения дадят глас.
از آسمان بر کوهها باران میبارانی و زمین از نعمتهای گوناگون تو پر میشود. | 13 |
Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля.
تو علف را برای خوراک چارپایان، و گیاهان را برای استفاده انسان، از زمین میرویانی. | 14 |
Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли:
تا دل انسان از شراب شاد گردد، روغن روی او را شاداب سازد و نان به جان او نیرو بخشد. | 15 |
и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
درختان سرو لبنان که تو ای خداوند، آنها را کاشتهای سبز و خرمند. | 16 |
Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
مرغان هوا در درختان سرو لانه میسازند و لکلکها بر شاخههای درختان صنوبر. | 17 |
тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими.
کوههای بلند، چراگاه بزهای کوهی است و صخرهها، پناهگاه خرگوشان. | 18 |
Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.
ماه را برای تعیین ماههای سال آفریدی و آفتاب را برای تعیین روزها. | 19 |
Сотворил есть луну во времена: солнце позна запад свой.
به فرمان تو شب میشود. در تاریکی شب همهٔ حیوانات وحشی از لانههای خود بیرون میآیند. | 20 |
Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии,
شیربچگان برای شکار غرش میکنند و روزی خود را از خدا میخواهند. | 21 |
скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.
هنگامی که آفتاب طلوع میکند، آنها به لانههای خود برمیگردند و میخوابند. | 22 |
Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.
آنگاه انسانها برای کسب معاش، از خانه بیرون میروند و تا شامگاه کار میکنند. | 23 |
Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.
خداوندا، کارهای دست تو چه بسیارند. همه آنها را از روی حکمت انجام دادهای. زمین از مخلوقات تو پر است. | 24 |
Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари Твоея.
در دریاهای بزرگی که آفریدهای جانوران بزرگ و کوچک به فراوانی یافت میشوند. | 25 |
Сие море великое и пространное: тамо гади, ихже несть числа, животная малая с великими:
کشتیها بر روی آب میروند، و لِویاتان، که تو برای بازی در دریا ساختی، در آن بازی میکند. | 26 |
тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему.
تمام مخلوقات تو منتظرند تا تو روزیشان را به آنها بدهی. | 27 |
Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.
تو دست خود را باز میکنی، به آنها روزی میدهی و آنها را با چیزهای نیکو سیر میکنی. | 28 |
Давшу Тебе им, соберут: отверзшу Тебе руку, всяческая исполнятся благости:
هنگامی که روی خود را از آنها برمیگردانی مضطرب میشوند؛ و وقتی جان آنها را میگیری، میمیرند و به خاکی که از آن ساخته شدهاند، برمیگردند. | 29 |
отвращшу же Тебе лице, возмятутся: отимеши дух их, и изчезнут и в персть свою возвратятся:
اما زمانی که به مخلوقات جان میبخشی، زنده میشوند و به زمین طراوت میبخشند. | 30 |
послеши духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.
شکوه و عظمت خداوند جاودانی است و او از آنچه آفریده است خشنود میباشد. | 31 |
Буди слава Господня во веки: возвеселится Господь о делех Своих:
خداوند به زمین نگاه میکند و زمین میلرزد؛ کوهها را لمس مینماید و دود از آنها بلند میشود. | 32 |
призираяй на землю и творяй ю трястися: прикасаяйся горам, и дымятся.
تا زندهام، خداوند را با سرود، پرستش خواهم کرد و تا وجود دارم او را ستایش خواهم نمود. | 33 |
Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь:
باشد که او از تفکرات من خشنود شود، زیرا او سرچشمه همهٔ خوشیهای من است. | 34 |
да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.
باشد که همهٔ گناهکاران نابود شوند و بدکاران دیگر وجود نداشته باشند. ای جان من، خداوند را ستایش کن! سپاس بر خداوند! | 35 |
Да изчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.