< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.