< امثال 7 >

پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. 1
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. 2
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. 3
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. 4
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. 5
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم. 6
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت. 7
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد. 10
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. 11
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت: 13
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. 14
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. 15
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام. 16
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. 18
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. 19
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.» 20
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ 21
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. 22
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. 24
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. 25
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند 26
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585) 27
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol h7585)

< امثال 7 >