< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )