< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
At the window of my house I was looking out through the lattice.
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
“I made my peace offering today, I paid my vows,
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )