< امثال 5 >
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما. | 1 |
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی. | 2 |
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین میباشد؛ | 3 |
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمیگذارد. | 4 |
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم میکشاند، (Sheol ) | 5 |
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol )
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمیداند به کجا میرود. | 6 |
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که میخواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید: | 7 |
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانهاش هم نزدیک نشوید، | 8 |
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
مبادا در دام وسوسههایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد. | 9 |
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
مبادا غریبهها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود، | 10 |
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید | 11 |
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
و بگویید: «کاش که گوش میدادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمیشدم! | 12 |
und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟ | 13 |
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.» | 14 |
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز. | 15 |
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟ | 16 |
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبهها در آنان سهمی داشته باشند. | 17 |
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کردهای لذت ببر. | 18 |
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد. | 19 |
Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟ | 20 |
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام میدهی میسنجد. | 21 |
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش میپیچد و او را گرفتار میسازد. | 22 |
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند. | 23 |
Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.