< امثال 4 >

ای پسرانم، به نصیحت پدر خود گوش دهید و به آن توجه کنید تا دانا شوید. 1
Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet!
پندهای من مفید است؛ آنها را به خاطر بسپارید. 2
Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht.
من هم زمانی جوان بودم؛ پدری داشتم و تنها فرزند عزیز مادرم بودم. 3
Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
پدرم به من پند می‌داد و می‌گفت: «اگر سخنان مرا بشنوی و به آنها عمل کنی، زنده خواهی ماند. 4
Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
حکمت و بصیرت را کسب کن. سخنان مرا فراموش نکن و از آنها منحرف نشو. 5
Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
حکمت را ترک نکن، زیرا از تو حمایت خواهد کرد. آن را دوست بدار که از تو محافظت خواهد نمود. 6
Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
حکمت از هر چیزی بهتر است؛ به هر قیمتی شده آن را به دست بیاور. 7
Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
اگر برای حکمت ارزش قائل شوی، او نیز تو را سربلند خواهد نمود. اگر حکمت را در آغوش بگیری او به تو عزت خواهد بخشید 8
Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
و تاج عزت و افتخار بر سرت خواهد نهاد.» 9
Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
پسرم به من گوش کن و آنچه به تو می‌گویم بپذیر تا عمری طولانی داشته باشی. 10
So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
من به تو حکمت آموختم و تو را به سوی راستی هدایت نمودم. 11
Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
وقتی راه روی مانعی بر سر راهت نخواهد بود و چون بدوی پایت نخواهد لغزید. 12
daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
آنچه را که آموخته‌ای حفظ کن و آن را از دست نده؛ آن را نگه دار، زیرا حیات توست. 13
Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
به راه بدکاران نرو و از روش گناهکاران پیروی ننما. 14
Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
از آنها دوری کن و روی خود را از آنان بگردان و به راه خود برو؛ 15
Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
زیرا ایشان تا بدی نکنند نمی‌خوابند و تا باعث لغزش و سقوط کسی نشوند آرام نمی‌گیرند. 16
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
خوراک آنها ظلم و شرارت است. 17
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
راه درستکاران مانند سپیدهٔ صبح است که رفته‌رفته روشنتر می‌شود تا سرانجام به روشنایی کامل روز تبدیل می‌گردد، 18
Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
اما راه بدکاران مثل سیاهی شب است. بدکاران می‌افتند و نمی‌دانند چه چیز باعث افتادنشان شده است. 19
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
ای پسرم، به آنچه که به تو می‌گویم به دقت گوش بده. 20
Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
سخنان مرا از نظر دور ندار، بلکه آنها را در دل خود حفظ کن، 21
Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
زیرا سخنان من به شنونده حیات و سلامتی کامل می‌بخشد. 22
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
مراقب افکارت باش، زیرا زندگی انسان از افکارش شکل می‌گیرد. 23
Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
دروغ و ناراستی را از دهان خود دور کن. 24
Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
چشمان خود را به هدف بدوز و به اطراف توجه نکن. 25
Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
مواظب راهی که در آن قدم می‌گذاری باش. همیشه در راه راست گام بردار تا در امان باشی. 26
Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.
از راه راست منحرف نشو و خود را از بدی دور نگه دار. 27
Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.

< امثال 4 >