< امثال 31 >
سخنان الهام بخش مادر لموئیلِ پادشاه به او: | 1 |
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
ای پسر من، ای پسری که تو را در جواب دعاهایم یافتهام، | 2 |
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
نیروی جوانی خود را صرف زنان نکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شدهاند. | 3 |
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
ای لموئیل، شایستهٔ پادشاهان نیست که میگساری کنند، | 4 |
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
چون ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند. | 5 |
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگند و به اشخاصی که دلتنگ و تلخکام هستند، | 6 |
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
تا بنوشند و فقر و بدبختی خود را فراموش کنند. | 7 |
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
دهان خود را باز کن و از حق کسانی که بیزبان و بیچارهاند دفاع کن. | 8 |
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
دهان خود را باز کن و به انصاف داوری نما و به داد فقیران و محتاجان برس. | 9 |
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
زن خوب را چه کسی میتواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهر هم بیشتر است! | 10 |
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
او مورد اعتماد شوهرش میباشد و نمیگذارد شوهرش به چیزی محتاج شود. | 11 |
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
در تمام روزهای زندگی به شوهرش خوبی خواهد کرد، نه بدی. | 12 |
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
پشم و کتان میگیرد و با دستهای خود آنها را میریسد. | 13 |
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
او برای تهیه خوراک، مانند کشتیهای بازرگانان به راههای دور میرود. | 14 |
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
قبل از روشن شدن هوا، بیدار میشود و برای خانوادهاش خوراک آماده میکند و دستورهای لازم را به کنیزانش میدهد. | 15 |
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
مزرعهای را در نظر میگیرد و پس از بررسیهای لازم آن را میخرد و با دسترنج خود تاکستان ایجاد میکند. | 16 |
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
به امور خرید و فروش رسیدگی مینماید و شبها تا دیر وقت در خانه کار میکند. | 18 |
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
با دستهای خود نخ میریسد و پارچه میبافد. | 19 |
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
او دست و دل باز است و به فقرا کمک میکند. | 20 |
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
از برف و سرما باکی ندارد، چون برای تمام اهل خانهاش لباس گرم بافته است. | 21 |
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچههای نفیس میدوزد. | 22 |
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
او لباس و کمربند تهیه میکند و به تاجرها میفروشد. شوهر چنین زنی در میان بزرگان شهر مورد احترام خواهد بود. | 23 |
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده نمیترسد. | 25 |
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبتآمیز است. | 26 |
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
او تنبلی نمیکند، بلکه به احتیاجات خانوادهاش رسیدگی مینماید. | 27 |
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
فرزندانش او را میستایند و شوهرش از او تمجید نموده، میگوید: | 28 |
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
«تو در میان تمام زنانِ خوب، بینظیر هستی!» | 29 |
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
زیبایی فریبنده و ناپایدار است، اما زنی که خداترس باشد قابل ستایش است. | 30 |
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
پاداش کارهایش را به او بدهید و بگذارید همه او را تحسین کنند. | 31 |
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.