< امثال 23 >
وقتی با حاکم سر سفره مینشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی. | 1 |
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار | 2 |
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد. | 3 |
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن، | 4 |
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب میپرد و ناپدید میشود. | 5 |
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش، | 6 |
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه میدارد. او تعارف میکند و میگوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمیگوید. | 7 |
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
لقمهای را که خوردهای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت. | 8 |
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد. | 9 |
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن، | 10 |
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید. | 11 |
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
وقتی دیگران تو را تأدیب میکنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزندهشان گوش فرا ده. | 12 |
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت. | 13 |
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol ) | 14 |
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد | 15 |
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد. | 16 |
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛ | 17 |
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت. | 18 |
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار | 19 |
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
و با آدمهای میگسار و شکمپرست معاشرت نکن، | 20 |
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد. | 21 |
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار. | 22 |
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده. | 23 |
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی. | 24 |
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر. | 26 |
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است. | 27 |
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود مینشیند و باعث میشود مردان زیادی خیانتکار شوند. | 28 |
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی میشود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا میکند و مینالد، بیجهت زخمی میشود و چشمانش تار میگردد؟ | 29 |
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
کسی که دائم شراب میخورد و به دنبال میگساری میرود. | 30 |
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک میزند و سپس به نرمی از گلویت پایین میرود؛ | 31 |
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید. | 32 |
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد. | 33 |
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد. | 34 |
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمیکنم. کی به هوش میآیم تا پیالهای دیگر بنوشم؟» | 35 |
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam