< امثال 20 >
شراب انسان را به کارهای احمقانه وا میدارد و مشروب باعث عربدهکشی میشود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب میکنند. | 1 |
El vino es mofador, el licor alborotador; nunca será sabio el que a ellos se entrega.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر میاندازد. | 2 |
Semejante al rugido de león es el furor del rey; quien provoca su ira peca contra sí mismo.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت میآورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا میکنند. | 3 |
Es honor del hombre abstenerse de altercados; todos los necios se meten en pendencias.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمیزند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه میگردد چیزی نمییابد. | 4 |
A causa del frío no ara el perezoso, por eso mendigará en vano en la siega.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون میکشد. | 5 |
Aguas profundas son los pensamientos del corazón humano, mas el sabio sabe sacarlos.
بسیارند کسانی که ادعا میکنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟ | 6 |
Muchos se jactan de su bondad, pero un hombre fiel, ¿quién lo hallará?
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد. | 7 |
El justo procede sin tacha, bienaventurados sus hijos después de él.
پادشاهی که بر مسند قضاوت مینشیند به دقت جوانب امر را میسنجد و حق را از باطل تشخیص میدهد. | 8 |
El rey, sentado como juez en el trono, con su sola mirada ahuyenta todo lo malo.
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشتهام و از گناه مبرا هستم.» | 9 |
¿Quién podrá decir: “He purificado mi corazón, limpio estoy de mi pecado”?
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنهها و پیمانههای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 10 |
Peso falso y falsa medida son dos cosas abominables ante Yahvé.
حتی کودک را میتوان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام میدهد پاک و درست است یا نه. | 11 |
Ya el niño muestra por sus acciones si su conducta ha de ser pura y recta.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند. | 12 |
El oído que oye, y el ojo que ve, ambas son obras de Yahvé.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر میشوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی. | 13 |
Huye el sueño, para que no empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.
خریدار به جنس نگاه میکند و میگوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف میکند. | 14 |
“Malo, malo”, dice el comprador, pero después de haber comprado se gloría.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است. | 15 |
Hay oro y perlas en abundancia, mas la alhaja más preciosa son los labios instruidos.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی میشود گرو بگیر. | 16 |
Tómate el vestido del que salió fiador por un extraño, y exígele una prenda por lo que debe al extranjero.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست میآید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ میکند. | 17 |
El pan injustamente adquirido le gusta al hombre, pero después se llena su boca de guijos.
نقشههایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو. | 18 |
Los consejos aseguran el éxito de los proyectos; no hagas la guerra sin previa deliberación.
آدم سخنچین رازها را فاش میکند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن. | 19 |
No tengas trato con el que revela secretos y es chismoso, ni con aquel cuyos labios siempre se abren.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد. | 20 |
Si uno maldice a su padre y a su madre, su antorcha se apagará en densas tinieblas.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت. | 21 |
Lo que uno comenzó a adquirir apresuradamente, no tiene fin venturoso.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند. | 22 |
No digas: “Yo devolveré el mal”; espera en Yahvé, y Él te salvará.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده میکنند متنفر است. | 23 |
Yahvé abomina las pesas falsas, y falsa balanza es cosa mala.
خداوند راه زندگی ما را تعیین میکند، پس انسان چگونه میتواند بفهمد زندگی او به کجا ختم میشود؟ | 24 |
Es Yahvé quien dirige los pasos del hombre; ¿qué sabe el hombre de su destino?
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی. | 25 |
Es un lazo para el hombre decir a la ligera: “Consagrado”, sin meditar antes de hacer el voto.
پادشاه دانا شریران را تشخیص میدهد و آنها را به شدت مجازات میکند. | 26 |
El rey sabio avienta a los malhechores, y hace pasar sobre ellos la rueda.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزههای پنهانی او را آشکار میسازد. | 27 |
Antorcha de Yahvé es el espíritu del hombre, escudriña todos los secretos del corazón.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار میماند. | 28 |
Bondad y fidelidad guardan al rey, y la clemencia le afirma el trono.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان. | 29 |
Los jóvenes se glorían de su fuerza, el adorno de los ancianos son las canas.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک میکند. | 30 |
Los azotes que hieren son medicina contra el mal, como las llagas que penetran hasta el interior del cuerpo.