< ایوب 8 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Entonces tomó la palabra Baldad suhita y dijo:
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! | 2 |
“¿Hasta cuándo hablarás de este modo y serán las palabras de tu boca cual viento tempestuoso?
آیا خدای قادر مطلق عدالت و انصاف را زیر پا میگذارد؟ | 3 |
¿Acaso Dios tuerce el derecho, o pervierte el Omnipotente la justicia?
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. | 4 |
Si tus hijos contra Él pecaron, Él los ha castigado ya a causa de sus transgresiones.
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. | 5 |
Pero tú, si buscas solícito a Dios, e imploras al Todopoderoso,
اگر آدم پاک و خوبی باشی، او دعایت را میشنود و تو را اجابت میکند و خانهٔ تو را برکت میدهد. | 6 |
y eres puro y recto, al punto Él velará sobre ti, y prosperará la morada de tu justicia.
عاقبت تو آنچنان از خیر و برکت سرشار خواهد شد که زندگی گذشتهات در برابر آن ناچیز به نظر خواهد آمد. | 7 |
Tu anterior estado será poca cosa, pues tu porvenir será muy grande.
از سالخوردگان بپرس تا از تجربهٔ خود به تو بیاموزند. | 8 |
Pregunta, si quieres, a las generaciones pasadas, respeta la experiencia de los padres;
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. | 9 |
pues de ayer somos y nada sabemos, y nuestros días sobre la tierra pasan como la sombra.
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که | 10 |
Ellos te instruirán, ellos hablarán contigo, y de su corazón sacarán estas palabras:
آیا گیاه پاپیروس میتواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمیمیرد؟ | 11 |
¿Puede crecer el papiro sin humedad, el junco elevarse sin agua?
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمیشود؟ | 12 |
Estando aún en flor, y sin ser cortado se seca antes que cualquier otra hierba.
همچنین است سرنوشت آنانی که خدا را فراموش میکنند. امید شخص بیخدا ناپایدار است. | 13 |
Así será el fin de todos los que se olvidan de Dios; se desvanecerá la esperanza del impío;
شخص بیخدا مانند کسی است که به تار عنکبوت اعتماد کند. | 14 |
su seguridad le será cortada, y su confianza va a ser como telaraña.
اگر به آن تکیه نماید، میافتد و اگر از آن آویزان شود، آن تار او را نگه نمیدارد. | 15 |
Se apoya sobre su casa, mas esta no se mantiene, se aferra a ella y no resiste.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه میشود و شاخههایش در باغ گسترده میگردند. | 16 |
Está en su lozanía ante el sol, sus renuevos exceden de su huerto,
در میان سنگها ریشه میدواند و خود را محکم نگه میدارد. | 17 |
sus raíces se entrelazan sobre el montón de piedras, hundiéndose hasta donde está la roca;
ولی وقتی آن را از ریشه میکنند دیگر کسی آن را به یاد نمیآورد، | 18 |
mas cuando se lo arranca de su lugar, este lo desconoce (diciendo): «Nunca te he visto.»
و گیاهان دیگری روییده جای آن را میگیرند. چنین است عاقبت شخص بیخدا. | 19 |
No es otro el gozo que está al fin de su camino, y de su polvo nacerán otros.
ولی بدان که خدا نیکان را ترک نمیگوید و بدکاران را کامیاب نمیگرداند. | 20 |
He aquí que Dios no desecha al justo, ni da la mano a los malvados.
او بار دیگر دهانت را از خنده و فریادهای شادی پر خواهد کرد، | 21 |
Algún día rebosará de risa tu boca, y tus labios de júbilo.
و دشمنانت را رسوا و خانهٔ شریران را خراب خواهد نمود. | 22 |
Los que te aborrecen se cubrirán de ignominia, y la tienda de los impíos dejará de existir.”