< ایوب 5 >
فریاد برآور و کمک بطلب، ولی آیا کسی گوش میدهد؟ کدام یک از فرشتگان به دادت میرسد. | 1 |
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
سرانجام در عجز و درماندگی از غصه میمیرند. | 2 |
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
کسانی که از خدا برمیگردند، ظاهراً کامیاب هستند، ولی بلای ناگهانی بر آنها نازل میشود. | 3 |
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
فرزندان ایشان بیپناه میگردند و در محکمه محکوم میشوند و کسی از آنها حمایت نمیکند. | 4 |
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
محصولاتشان را گرسنگان میخورند و ثروتشان را حریصان غارت میکنند. | 5 |
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
بلا و بدبختی هرگز بدون علّت دامنگیر انسان نمیشود. | 6 |
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
بدبختی از خود انسان سرچشمه میگیرد، همچنانکه شعله از آتش برمیخیزد. | 7 |
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
اگر من جای تو بودم، مشکل خود را نزد خدا میبردم. | 8 |
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
زیرا او معجزات شگفتانگیز میکند و کارهای عجیب و خارقالعادهٔ بیشمار انجام میدهد. | 9 |
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
بر زمین باران میباراند و کشتزارها را سیراب میکند، | 10 |
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
فروتنان را سرافراز میگرداند و رنجدیدگان را شادی میبخشد. | 11 |
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
او نقشههای اشخاص حیلهگر را نقش بر آب میکند تا کاری از پیش نبرند. | 12 |
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد و توطئههای ایشان را خنثی مینماید. | 13 |
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
روز روشن برای آنها مانند شب تاریک است و در آن کورمال کورمال راه میروند. | 14 |
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
خدا مظلومان و فقیران را از چنگ ظالمان میرهاند. | 15 |
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
او به فقیران امید میبخشد و دهان ظالمان را میبندد. | 16 |
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
خوشا به حال کسی که خدای قادرمطلق تأدیبش میکند. پس وقتی او تو را تأدیب مینماید، دلگیر نشو. | 17 |
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را میبندد و تو را شفا میبخشد. | 18 |
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
او تو را از هر بلایی میرهاند تا گزندی به تو نرسد. | 19 |
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. | 20 |
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
از زخم زبان در امان خواهی بود و وقتی هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | 21 |
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد. | 22 |
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
زمینی که شخم میزنی خالی از سنگ خواهد بود و جانوران خطرناک با تو در صلح و صفا به سر خواهند برد. | 23 |
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
خانهٔ تو در امان خواهد بود و از اموال تو چیزی دزدیده نخواهد شد. | 24 |
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
نسل تو مانند علف صحرا زیاد خواهند بود، | 25 |
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
و تو همچون خوشهٔ گندم که تا وقتش نرسد درو نمیشود، در کمال پیری، کامیاب از دنیا خواهی رفت. | 26 |
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. | 27 |
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.