< ایوب 4 >

آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد: 1
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
ای ایوب، آیا اجازه می‌دهی چند کلمه‌ای حرف بزنم؟ چون دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم. 2
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
تو در گذشته بسیاری را نصیحت کرده‌ای که به خدا توکل جویند. به ضعیفان و بیچارگان و کسانی که گرفتار یأس بودند، قوت قلب داده‌ای. 3
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
ولی اکنون که مصیبت به سراغ تو آمده است بی‌طاقت و پریشان شده‌ای. 5
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
آیا اطمینان تو نباید بر خداترسی‌ات باشد، و امید تو بر زندگی بی‌عیبی که داری؟ 6
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
قدری فکر کن و ببین آیا تا به حال دیده‌ای انسانی درستکار و بی‌گناهی هلاک شود؟ 7
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
تجربه من نشان می‌دهد که هر چه بکاری همان را درو می‌کنی. کسانی که گناه و بدی می‌کارند همان را درو می‌کنند. 8
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
دَمِ خدا آنها را نابود می‌کند، و آنها از بادِ غضبش تباه می‌شوند. 9
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
شیر می‌غُرّد و شیر ژیان نعره می‌کشد، اما دندانهای شیران قوی خواهند شکست. 10
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
شیر نر از گرسنگی تلف می‌شود و تمام بچه‌هایش پراکنده می‌گردند. 11
Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
سخنی در خفا به من رسید، گویی کسی در گوشم زمزمه می‌کرد. 12
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
این سخن در رویایی آشفته، هنگامی که مردم در خوابی سنگین بودند بر من آشکار گشت. 13
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
ناگهان ترس وجودم را فرا گرفت و لرزه بر استخوانهایم افتاد. 14
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
روحی از برابر من گذشت و موی بر تنم راست شد! 15
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
حضور روح را احساس می‌کردم، ولی نمی‌توانستم او را ببینم. سپس در آن سکوت وحشتناک این ندا به گوشم رسید: 16
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
«آیا انسان خاکی می‌تواند در نظر خدای خالق، پاک و بی‌گناه به حساب بیاید؟ 17
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
خدا حتی به فرشتگان آسمان نیز اعتماد ندارد و بر خادمان خود خرده می‌گیرد، 18
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
چه برسد به آدمیانی که از خاک آفریده شده‌اند و مانند بید ناپایدارند. 19
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
صبح، زنده‌اند و شب، می‌میرند و برای همیشه از بین می‌روند و اثری از آنها باقی نمی‌ماند. 20
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
طنابِ خیمۀ آنها کشیده می‌شود و خیمه فرو می‌افتد، و آنها در جهالت می‌میرند.» 21
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< ایوب 4 >